It’s blackberry season and, when down in Provence last week, I couldn’t resist the temptation to make a blackberry-nectarine crumble. The two fruits married beautifully. Blackberries on their own would have been difficult because Provence got hammered by extreme heat and dry weather this summer. The blackberries on the bushes lining the road near my friends’ place were less plump and juicy than usual, and fewer and farther between.
Crumble mûre-nectarine / Blackberry-nectarine crumble
Lacking a pail, I went out with a plastic colander and spent a happy half-hour picking the berries within my reach. Well, dear reader, there weren’t that many, less than a cupful. What to do, what to do? The solution came to me as soon as I entered the kitchen with my small haul. On the table sat a bowl of nectarines. The crumble took about 20 minutes to prepare, plus about 50 minutes in the oven. My friends were delighted. And so was I.
While I was out there picking, I got to thinking about blackberries — mûres in French. Where does that word come from, I wondered. In English, it’s simple. The berries are black. In French, not so simple. First of all, mûres is pronounced exactly the same as two other words: mur, meaning ‘wall’ (think ‘mural’), and mûr, meaning ‘mature’. And then there’s that pesky circumflex (^), which usually means that a letter has been dropped at some point as the language evolved — e.g. hôtel in French derives from hostel.
I had to wait until I got home to Paris to find some answers. I turned first to my friend ‘Bob’, as the excellent French dictionary Le Petit Robert is affectionately known by some. It says that mûre derives from the 17th century French word meure, which in turn derives from the Latin word mora , which is still the term for ‘blackberry’ in Italian. (For the record, the Littré, the Robert’s older brother, concurs on the etymology but questions why the Académie Française, the grand arbiter of language, saw fit to add a circumflex at all.)
Meantime, back in the kitchen in Provence, as I sliced up the nectarines, I got to wondering about that word, too. When I first moved to France, back in the 1970s, nectarines were called brugnons, whereas both words are used now. But not interchangeably, as I discovered. Le brugnon is a clingstone fruit, while la nectarine is freestone. Making matters still more complicated, both brugnons and nectarines come in two varieties in France — with white flesh or yellow flesh. This is also true of peaches.
I realize that we’re wandering far from our main subject here, but please allow me to continue this digression for just a moment — because, as in English, there are actually two words connoting ‘blackberries’ in French. You’ve got your mûres (the berries) and your ronces (the brambles). But just as one would never say one was making a bramble crumble (despite it rhyming nicely), one would never make un crumble aux ronces…
So now let’s leave this thorny subject (pun intended, sorry) and return to our two-fruit crumble. To tell you the truth, I cheated a little by adding some store-bought blackberries, which are far larger than the fruit one finds growing wild and therefore suspect, in my view. However, in this case it made for a juicier crumble. You can improvise, too — with peaches instead of nectarines, or blueberries instead of the mûres, or whatever strikes your fancy.
Happy cooking.